большое свинство

Большое свинство

Once Upon a Swine

Книгу «Гравити Фолз. Большое свинство» я купила вместе с книгой «Гравити Фолз. Беги, Диппер, беги». И поскольку она ничем не отличается от второй книги (кроме сюжетов, конечно), то повторно описывать свое мнение об издании я не буду, его можно прочесть в той статье, а здесь, раз уж книга у меня на руках, и о чем-то написать все-таки нужно, давайте еще раз оценим качество перевода и языка, которым книга написана.

Конечно, не всегда понятно, что подкачало – качество перевода или все-таки качество оригинала, поэтому разделять я их в этой статье не буду, а просто в очередной раз продемонстрирую, насколько сильно отличается мультсериал от его печатных вариантов.

На этот раз название переведено более-менее нормально. «Большое свинство», конечно, не такая удачная игра слов как «Once Upon a Swine», но здесь хотя бы из названия уже становится понятно, что истории посвящены Пухле. Первая, кстати, по мотивам эпизода 9 первого сезона, в котором Мейбл выигрывает свинью, а вторая – на основе 18 эпизода, в котором дядя Стэн выпускает Пухлю на улицу, где ее похищает птеродактиль.

Что касается перевода, то я попробую как-то систематизировать его странности. Например, иногда можно встретить моменты, когда возникает ощущение, что переводчику было лень подбирать аналог слова на русском, и он просто писал английское слово кириллицей, ведь сленговый же вариант такой есть!

большое свинство

Вот зачем здесь использовали слово «драпать»? Что это вообще? Велика вероятность, что дети, на которых ориентирована эта книга, не знают значение этого слова. И я прямо вижу, как семилетний ребенок подходит к родителям и спрашивает, что же такое это «драпать», на что родители ему отвечают, что это переводчик поленился и не подобрал выражению «drop out» какой-нибудь нормальный перевод.

На самом деле, я могу лишь предполагать, что было именно так, ведь в интернете невозможно найти текст на английском, а еще раз поддерживать производителя и покупать это повторно очень не хочется. Но если вот здесь в оригинале используется не глагол «grab», то я тогда совсем не могу понять причины использования таких сомнительных фраз.

большое свинство

Второй косяк перевозчика – использование несуществующих слов. Как вообще можно было написать слово «птеродактиленыш», до этого он всегда был «малюткой-птеродактилем», что тоже не лучший вариант (почему не детеныш птеродактиля-то?), но хотя бы терпимый.

большое свинство

А вот здесь, чем переводчику не угодило слово «афиша», ну зачем нужно было использовать «афишка»?

большое свинство

Ну или вот здесь «комбез».

большое свинство

А тут я вообще не поняла, что переводчик имел в виду. Что за «твой апельсин»? В смысле размером с апельсин? Почему именно с твой апельсин? Другие апельсины не подходят? Может, есть какая-то английская идиома, которую перевели дословно?

большое свинство

Ну и под конец то, за что нельзя уже винить переводчика, но можно автора. Зачем так тщательно разжевывать шутки? Дети не поймут? Но мультсериал же они понимали! Можно же было не разрушать весь юмор объяснением шутки.

большое свинство
большое свинство

Я не переводчик и не лингвист, я не претендую на какой-то «научный анализ» книги, но считаю, если при прочтении начинаешь задумываться не просто над происходящим в произведении, а еще и над корявостью языка, которым оно написано, это о многом говорит.

Читать или не читать подобное – решать вам, как и решать покупать своим детям или нет. Но как по мне, то это один из немногих случаев, когда лучше ребенку включить одноименный мультсериал, чем дать в руки книгу.

Оценка - 2 из 10

гравити фолз большое свинство оценка